<sub id="uxk2n"></sub>
      您好,歡迎您來到貝斯特翻譯!我們將為你提供最專業,最準確的翻譯服務!如果有疑問,請咨詢客服:400-186-8680
      客服一客服二現在就聯系我們

      我們一直在努力!

      黃友義談中國翻譯事業

          2008516日出版的第10期《求是》雜志,發表了中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會副會長兼秘書長、國際翻譯家聯盟副主席黃友義的署名文章:《發展中國翻譯事業,更好地為對外開放服務》。文章圍繞我國翻譯事業發展的歷史、現狀以及第18屆世界翻譯大會的籌備工作等,全面闡述了翻譯在加強對外文化交流、推動中外互相了解,增強我國文化影響力方面發揮的重要作用。文章指出,黨的十七大對提高國家文化軟實力、推動社會主義文化大發展大繁榮做出了全面部署,翻譯作為對外傳播的重要渠道,是決定傳播效果的直接因素和基礎條件。向世界說明中國,更好地為對外開放服務,是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責任和神圣使命。

        現將文章全文轉載如下,以饗讀者。

        今年8月初,在舉國迎接北京奧運會之際,18屆世界翻譯大會將在上海召開。翻譯作為中外文化交流的橋梁和紐帶,在加強對外文化交流,吸收各國優秀文明成果,增強中華文化國際影響力方面,擔負著重要的歷史使命和社會責任。在新的歷史起點上,要從國家發展戰略的高度,進一步認識、關注和推進中國翻譯事業。

        中國翻譯的歷史:社會進步和對外開放的見證

        改革開放30年成就了中國翻譯事業的大發展和大繁榮,而翻譯事業作為服務于改革開放的先導力量,也為促進新時期日新月異的現代化建設發揮了重要作用。

        中國歷史上曾出現過幾次翻譯高潮,如東漢至唐宋的佛經翻譯,明末清初的科技文獻翻譯,以及鴉片戰爭至“五四”運動時期的西學翻譯,成為當時中外文化和思想交流的先導。而伴隨我國改革開放30年歷程得這次翻譯高潮,無論在規模、形式上,還是在水平、質量和對中國發展的貢獻上,都是前幾次翻譯高潮無法比擬的。如今,翻譯工作不僅僅是一種工具,其涉及的范圍也不僅局限于外事工作、文學作品、馬列經典著作等領域,而是輻射到政治、經濟、外交、文化、科技、軍事等方方面面,構建起中國與世界文化交流的橋梁。

        伴隨著改革開放和翻譯事業的發展,全國性的社會組織——中國翻譯協會(原名中國翻譯工作者協會)于1982年成立。該組織自成立以來,在聚合全國翻譯力量、促進翻譯事業發展和規范翻譯行業管理方面,發揮了組織引導作用。目前,從整體規模上看,翻譯工作已經從原來的政府機關和相關事業單位、科研機構的分支發展成為專門職業,翻譯服務作為新興的現代服務產業不斷發展壯大。據不完全統計,目前我國各種翻譯服務機構已超過3000余家,到2007年底,中國翻譯服務市場的產值已接近300億元人民幣。翻譯已作為一門獨立的學科專業進入高等教育體系,翻譯教育從過去作為外語教學的輔助手段,發展成為培養職業翻譯人才和翻譯研究人才的專業教育,翻譯學科體系日趨完善。翻譯工作的形式和手段,也由原來的筆譯、外事口譯擴展到同聲傳譯、視譯、字幕翻譯等多種形式,而新技術的發展與應用,正在打破幾千年來傳統的翻譯工作方式,機器翻譯或機器輔助翻譯日益彰顯其創新活力。

        回顧改革開放30年來我國翻譯事業的發展歷程,可以看到,翻譯工作在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就。今天,在世界越來越多的地方,人們每天可以讀到新華通訊社用多種語言提供的新聞專稿和特稿,讀到英文版《中國日報》,看到中央電視臺用英語、法語、西班牙語向世界各地播出的電視節目,聽到中國國際廣播電臺43種語言的廣播節目。隨著互聯網技術的不斷發展,網絡傳媒方興未艾,人民網、新華網、中國網、國際在線等網站,每天在第一時間用幾十種語言向國際社會發布有關中國的最新信息。中國外文局作為承擔黨和國家圖書期刊網絡對外宣傳任務的新聞出版機構,擁有25個語種,數百名專業翻譯人才,對外出版中國領袖著作和黨政文獻等各類外文圖書,同時出版《北京周報》、《今日中國》、《中國畫報》、《人民中國》等20多種對外宣傳刊物,向世界190多個國家和地區發行,累計出版量達數十億冊。中國外文局圖書版權輸出連續多年在全國出版單位中保持領先地位。中央編譯局多年來翻譯出版了《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》等經典著作和多種文版的黨和國家領導人著作及其他中央文獻。外交戰線的翻譯工作者在多種重大國際場合、中外領導人會晤以及外交談判桌上,奉獻者他們的智慧和辛勞?茖W技術的翻譯工作是最活躍和最重要的領域之一,翻譯者的工作有效促進了科教興國戰略的實施和我國科學技術現代化的進程。在文化交流、體育比賽、對外經濟貿易等領域,翻譯的作用和貢獻更是不言而喻的。

        在改革開放的時代大潮中,翻譯工作使中國在融入世界和讓世界走近中國的過程中,跨越了語言和文化的障礙,翻譯事業的發展見證了中國的發展。一個對外開放、蓬勃發展的中國,需要有同樣蓬勃發展的翻譯事業的支持。

        世界翻譯大會:展示中國改革開放形象的舞臺

        中國翻譯事業的進步和發展,得到國際翻譯界的廣泛關注和認同。20058月,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國翻譯協會申辦第18屆世界翻譯大會取得成功。200882日至7日,全世界翻譯工作者共同期待的第18屆世界翻譯大會將在上海舉行,全球翻譯界、文化傳播界的精英將齊聚上海,參加這一首次在亞洲、在中國舉行的國際翻譯界的盛會。

        國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯)成立于1953年,是國際權威的翻譯工作者聯合組織,享有聯合國教科文組織A級咨詢地位,擁有遍及世界各地60多個國家和地區的120名會員組織。國際譯聯每三年舉辦一次世界翻譯大會,至今已經舉辦了17屆。但遺憾的是,國際譯聯成立半個多世紀以來,國際翻譯界的話語權始終掌握在歐美發達國家手中,前17屆世界翻譯大會從未在歐美發達國家之外的地區舉辦過。2005年的第17屆世界翻譯大會不僅一致通過中國申辦第18屆大會的申請,而且在選舉出的17名國際譯聯理事中,有兩名來自中國,其中一名以高票當選國際譯聯副主席,這在國際譯聯歷史上也屬首次。國際譯聯主席畢德在致中國成功申辦世界翻譯大會的賀詞中說:“與會代表一致選擇中國作為2008年第18屆世界翻譯大會的舉辦地。這表明,中國不僅在國際譯聯歷史上,也在全球翻譯事業的發展中起到了舉足輕重的作用!敝袊晒ι贽k第18屆世界翻譯大會,得益于改革開放以來中國綜合國力的增長和國際影響力的提高,得益于中國翻譯事業的巨大進步。

        第18屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”,強調在經濟全球化迅猛發展的今天,世界對于文化多樣性的共同關注,彰顯翻譯在促進人類文明發展和多元文化共生共融中的重要作用。通過這一主題,我們將進一步體現中華文化的兼收并蓄的包容性,宣示中國人民致力于和平發展、推動建設和諧世界的文化價值取向,把大會作為展示中國改革開放形象的舞臺,通過翻譯和文化交流,增加外界對中國的了解。

        第18屆世界翻譯大會受到世界的矚目和積極響應。本屆大會無論在內容、形式和規模上都將是國際譯聯歷史上前所未有的。預計將有世界各大洲70多個國家和地區的近2000名業界代表參加會議;聯合國和歐盟組織相關機構領導人及中外文化學術界精英將蒞臨大會并作主題演講;短短四天的會議將舉辦百余場專題論壇,議題涉及翻譯與文化、教育、經濟、外交、行業管理、現代科技等多個領域;配合大會的舉行,還將舉辦大型國際翻譯展覽會。

        在中國舉辦第18屆世界翻譯大會,是中國翻譯界的一件大事,也是對外宣傳中國的良好機遇。大會的籌備和組織過程,不僅是展示中國翻譯界成果、加強國際翻譯界合作交流的過程,更是讓世界感知中國、了解中國、見證中國改革開放成就的過程。大會的舉辦對于提升我國國際影響力、加強中外文化交流、對外樹立良好的國家形象,都具有十分重要的現實意義,必將產生深遠的影響。

        發展翻譯事業:文化軟實力建設的客觀要求

        黨的十七大對提高國家文化軟實力、推動社會主義文化大發展大繁榮做出了全面部署,充分體現了我們黨在新的歷史時期高度的文化自覺和對文化發展方位的科學把握。一個民族的文化,積淀著這個民族最深層的精神追求和行為準則。人類歷史發展的過程,就是各種文明不斷交流、互相補充與融合創新的過程。文明多樣性是人類社會的客觀現實,是當今世界的基本特征,也是人類進步的重要動力。19世紀末20世紀初以來的百余年間,中國知識分子通過譯介西方文化思想和社會經濟科學知識來促進中國的發展進步;今天,在中國不斷發展壯大,國際地位和影響力顯著提高,與世界的關系愈加緊密地形式下,中國不僅要繼續吸收各國的優秀文明成果,而且要注重介紹中國文化,進一步增強中華文化的國際影響力。

        提高傳播能力,是文化軟實力建設的重要基礎工程。翻譯工作所體現的跨文化、跨語言的溝通能力,正是傳播能力的重要體現。然而我們不能不面對這樣一個現實:盡管近年來我國對外文化交流嚴重“入超”的局面有所改善,但“文化赤字”依然很大。以出版為例,多年來我國文化出版方面的進出口貿易一直呈逆差態勢,據統計,2006年全國圖書、報紙、期刊累計進口18093.51萬美元,累計出口3631.44萬美元;音像制品、電子出版物進出口貿易的逆差更大,2006年全國音像制品、電子出版物累計進口3079.31萬美元,而累計出口僅為284.99萬美元;在版權貿易方面,2006年全國共引進出版物版權12386種,共輸出出版物版權2057種。這些數據從一個側面表明,中國文化的對外傳播能力以及對世界的影響力,與中國文化自身的內涵和底蘊相比相去甚遠。要盡快改變這種狀況,需要方方面面的共同努力,而一個重要的方面,就是大力加強和改善翻譯工作。

        翻譯是文化傳播的重要渠道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。中國對外文化傳播中的翻譯工作有一個突出特點,即主要任務是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文。國際翻譯界公認,翻譯工作者最擅長做的事是把外語翻譯成自己的母語,而要把母語翻譯成外語對每一個翻譯工作者來說都是一種很大的挑戰。但是,由于當前中國發展的需要,也由于中國語言文字的特殊性等多種原因,世界上目前沒有足夠的翻譯人員能替中國承擔龐大的、日益增長的中譯外任務。中譯外的翻譯工作不得不主要由中國翻譯工作者承擔,而且在可以預見的未來相當長的一段時間內,這種狀況都不會得到根本改變。因此,向世界說明中國,提高中華文化的國際影響力,實現當代中國文化與世界文化的順暢交流,是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責任和神圣使命。

        盡管中國的翻譯事業在對外傳播中取得了可喜成績,但就目前翻譯工作的現狀及整體實力而言,與社會和時代發展的要求還有一定差距。我們應當進一步增強憂患意識,加強對翻譯工作科學、有效的組織和管理,加大對翻譯工作的投入力度,加快培養一支能夠承擔日益擴大的對外文化交流任務的高素質、專業化的翻譯人才隊伍。要以舉辦第18屆世界翻譯大會為契機,進一步解放思想,振奮精神,以更加深刻的認識,更加開闊的思路和更加得力的措施,努力推動中國翻譯事業大發展大繁榮,為中國特色社會主義現代化事業做出新的更大貢獻。

      作者簡介:

      黃友義,中國外文局副局長兼總編輯,中國翻譯協會副會長兼秘書長,國際翻譯家聯盟副主席。

       

      我們的優勢

      • 譯員團隊 人才資源雄厚
      • 數字處理 軟件配置先進
      • 流程指控 運作嚴謹快捷
      • 質量監管 程序規范保密
      關于我們|聯系方式|公司站點|加入收藏|設為首頁|員工招聘
      2010 福州貝斯特商務發展有限公司 版權所有
      貝斯特-領先品牌"貝斯特商務
      ICP證:閩ICP備11009001號-1
      免费无线无码视频在线观看-真实偷拍商场女厕所视频-99热99这里只有高清国产