<sub id="uxk2n"></sub>
      您好,歡迎您來到貝斯特翻譯!我們將為你提供最專業,最準確的翻譯服務!如果有疑問,請咨詢客服:400-186-8680
      客服一客服二現在就聯系我們

      我們一直在努力!

      全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會換屆

          翻譯資格(水平)考試作為國家級的職業資格考試,自2003年首次推出試點考試,至今已有7年。為進一步加強全國翻譯資格考試各語種專家委員會的隊伍建設與內部管理工作,根據專家委員會章程,86日,由人力資源社會保障部、中國外文局聯合舉辦的全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會換屆大會在北京召開。

        人社部專業技術人員管理司司長孫建立、中國外文局局長周明偉出席會議并致辭,中國外文局常務副局長兼考試領導小組組長郭曉勇作主題講話。中國外文局副局長兼總編輯、考試領導小組成員黃友義主持會議并宣布7個語種專家委員會名單。

        郭曉勇在講話中指出,翻譯資格考試設立的目的是為適應市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規范翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放和國際交流與合作服務。

        他還指出,隨著我國經濟和綜合國力的日益增強,國際間相互交流的深入,特別是北京奧運會和上海世博會的成功舉辦,我國翻譯市場面臨前所未有的發展機遇,原來傳統的性質單一的翻譯機構已經日益被性質多樣化的翻譯公司所取代,不同規模和形式的翻譯實體如雨后春筍般涌現出來。根據國家有關機構的統計,截止到2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19,520家,正在營業的企業為15,039家,翻譯行業進入了快速成長期,正在成為發展前景良好的新興產業。

        但是,符合市場需求的具有較高專業水準的翻譯人才則因翻譯行業的迅速發展而顯得十分緊缺。翻譯隊伍的的整體水平亟待提高,面向全社會的翻譯人才評價工作亟待完善,翻譯服務市場亟待規范!根據人社部有關部門的統計數據,截至2008年底,全國國有企事業單位登記在冊的翻譯人員只有2.7萬人。社會上絕大多數翻譯公司注冊規模普遍較小,注冊資金在千萬以上的有161家,只占總量的0.83%。一方面,受規模和資金等條件的限制,絕大多數翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業資質和經驗的翻譯人員很少,運作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,更缺乏實力對翻譯質量進行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業為了降低自身成本,不惜以“低價”進行不正當競爭,隨便找些外語水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語的人混雜在翻譯隊伍中,單純依靠“翻譯機器”來完成翻譯任務,這種譯作的質量,可想而知。由于翻譯市場不規范,翻譯隊伍良莠不齊,翻譯質量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數量的上升。

        在這樣的大背景下,翻譯質量的好壞直接影響著我國對外開放水平和行業的健康發展,規范翻譯市場和從業人員,從根本上提高翻譯質量的問題就顯得日益突出。翻譯考試成功實施以來,經過大家的共同努力,雖然7個語種累計報考人數將近13萬人次,合格人數達到1.8萬人次,為促進翻譯人才評價、翻譯市場規范、提高從業人員素質等方面做出了積極貢獻,但是,相對于我們所面臨的行業現狀和市場需求,還是微不足道的,我們所從事的翻譯資格考試還有更大的發展空間。

        作為考試的實施和管理單位,中國外文局已經在今年初的全國政協會議上,通過黃友義委員提交了政協提案,提議進行翻譯立法,對翻譯從業人員進行資格認證,規定翻譯公司必須聘任一定數量具有翻譯系列職稱或翻譯資格考試****的譯員。但這是一項長期而且艱巨的工作,需要大家為之不懈努力。

        翻譯資格考試簡介

        由人力資源社會保障部委托中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),是一項國家職業資格考試,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。該考試自2003年開始建立,是對我國翻譯系列職稱評審**度的重大改革,并在設計上實現了與職稱評審**度的接軌。

        翻譯專業資格(水平)考試分為7個語種,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;兩大類別,即:筆譯、口譯,其中口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別;四個等級,即:資深翻譯與一級、二級、三級口譯、筆譯翻譯。目前,7個語種的二、三級筆譯、口譯(交替傳譯類)考試已經全部在全國范圍舉行,英、法、日語翻譯系列相應語種和等級的職稱評審在全國已經停止;自2008年起,俄、德、西、阿語翻譯系列相應語種和等級的職稱評審也將停止。7個語種的二、三級口、筆譯考試,加上英語(論壇)同聲傳譯考試,共有2958個科目。

        自2005年以來,每次考試報名人數都保持在1萬人以上,2010年上半年,英、法、日、阿四個語種考試報名總人數超過18,000人,比去年同期增長16.2%。截至目前, 7個語種考試累計報考人數近13萬人次,累計合格人數近1.8萬人次。

        翻譯資格考試實施以來,穩步推進,形成了自身鮮明的六大特點:一是面向社會。打破學歷、資歷、職業的要求,允許有志于從事翻譯工作的所有人員報考;二是突出能力。以翻譯實際能力為評價標準;三是資格與聘任相銜接。取得各級別翻譯資格證書并符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務;四是行業管理發揮作用。加強了翻譯協會在翻譯人才培訓和管理方面的作用,發揮了行業協會在自律性發展上的積極作用;五是引導翻譯教學。2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,標志著翻譯高層次人才培養與翻譯行業人才評價標準實現了有機結合,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用;六是服務于對外開放。面向海內外,報考對象不僅包括中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。

        考試的發展也在港臺地區和國際社會引起了一定程度的關注,香港、臺灣地區,日本、韓國、法國、澳大利亞等有關機構與翻譯考試管理部門多次互訪。新加坡還希望翻譯資格考試在當地能夠設置考點。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。

        專家委員會情況簡介

        目前,翻譯資格考試已成立有英、法、日、俄、德、西、阿7個語種專家委員會。其中,英語專家委員會成立于20037月,并于20059月進行了換屆;法語和日語專家委員會成立于20045月;俄、德、西班牙、阿拉伯語四個語種專家委員會成立于20056月。上述7個語種專家委員會在20077月進行過統一換屆。專家委員會肩負著制定國家級翻譯專業人才評價標準的重任,各語種專家委員會成立以來,專家委員會在翻譯考試大綱擬定、命題、閱卷等方面做了大量工作,為翻譯考試的長足進步與成功實施奠定了堅實的基礎。

        專家委員會顧問、委員來自不同專業領域,有較強的代表性。有的擅長于中譯外,有的擅長于外譯中,有的多年從事教學與科研活動,有的則長期致力于外交、外經貿、對外傳播等方面的翻譯工作。既有筆譯方面的學術帶頭人,也有口譯方面的專家高手,他們在翻譯方面有著豐富的實踐經驗和專業造詣,是翻譯領域的權威人士。

       

      我們的優勢

      • 譯員團隊 人才資源雄厚
      • 數字處理 軟件配置先進
      • 流程指控 運作嚴謹快捷
      • 質量監管 程序規范保密
      關于我們|聯系方式|公司站點|加入收藏|設為首頁|員工招聘
      2010 福州貝斯特商務發展有限公司 版權所有
      貝斯特-領先品牌"貝斯特商務
      ICP證:閩ICP備11009001號-1
      免费无线无码视频在线观看-真实偷拍商场女厕所视频-99热99这里只有高清国产